(原文發表於Facebook臺灣話資料交流所。作者劉建仁因身體因素,無法親自校稿。如有錯誤,敬請見諒。)
[ 鴨賞(ㄧㄚ ㄕㄤˇ ] —— 鴨鮝(ah4-siunn2)]
(本篇使用台語文寫作)
偶然的機會看着電視報導宜蘭名產 ah4-siunn2 的製作過程,播報員喙講華語 ㄧㄚ ㄕㄤˇ,字幕出現的是 “鴨賞"。奇怪,ah4-siunn2 本來攏寫做 “鴨鮝",哪會去honɡ5改做 “鴨賞" ?
“鮝" 本來指魚乾(hi5-kuann1),晉代王羲之的《雜帖五》就已經有用這字矣。後來凡是腌(sinn7)過的食品,或者是sinn7鹽閣曝焦(phak8-ta1)的食品亦叫做 “鮝",明代就有 “筍鮝"、"茄鮝" 的食品名稱(以上《漢語大字典》)。宜蘭名產 ah4-siunn2 是 sinn7 鹽閣曝焦、烘焦的鴨肉,所以寫做 “鴨鮝" 才(tsiah4)正確。
《正字通》講 “鮝" 是 “鯗" 的俗字。《廣韻、養韻》小韻息兩切:"鯗,乾魚腊(ㄒㄧˊ)也。" “鯗" 佮 “想" 仝音,國音ㄒㄧㄤˇ,台語文讀音 sionɡ2 / sianɡ2,白讀音 siunn2。台語 “鴨鮝(ah4-siunn2)"(國語ㄧㄚ ㄒㄧㄤˇ),華語寫做 “鴨賞",讀做ㄧㄚ ㄕㄤˇ是錯誤的。
分享此文:
分享到 Facebook(在新視窗中開啟)
分享到 X(在新視窗中開啟)
X
喜歡 正在載入...
相關